Aj Vám je občas divné, prečo si hlavní hrdinovia v seriáli vykajú, hoci podľa Vás by si mali skôr tykať? Tím ľudí, ktorý pracoval na slovenskom dabingu práve vysielaného seriálu Kosti v nasledujúcom rozhovore okrem iného odhaľuje, že voľbe medzi tykaním a vykaním predchádzali vážne analýzy.
Hlavní predstavitelia seriálu Bones, ktorý na Slovensku uvádza TV JOJ ako Kosti.www.bones.gothics.czNa odpovediach sa podieľali prekladateľky E. Balátová a I. Várošová, režisér J. Lihosit a riaditeľ TV JOJ pre PR a promotion Ľ. Tóth.
Prvá, základná otázka – prečo dostal seriál Bones v slovenskom znení názov Kosti? Nie je to len to najľahšie riešenie? V origináli to totiž nie je len odkaz na veci, s ktorými hlavní hrdinovia pracujú, ale aj odkaz na prezývku hlavnej hrdinky. Uvažovalo sa aj o iných verziách názvu? Ponechanie originálneho Bones alebo po vzore Nemecka či Čiech Zberatelia kostí?
Vyzerá to ako najľahšie riešenie, no názvov sme zvažovali naozaj veľa. Od prebratia českého, cez „V znamení kosti“ až po „Svedectvo minulosti“. Mimochodom v našich pracovných materiáloch figuroval ako definitívny práve posledný názov. Práve nie príliš šťastne zvolený názov, ktorý evokoval namiesto modernej atraktívnej detektívky dokument nás prinútil k tomu, aby sme sa názvom zaoberali na poradách manažmentu. Zvolený názov „Kosti“ sa nám zdá byť na konci dňa najúdernejší aj najvýstižnejší. Prezývku hlavnej hrdinky sme do úvahy nebrali, jej meno je odvodené od pointy seriálu nie naopak. Podobne odkaz na hlavnú hrdinku ponechali bokom Česi a Nemci.
Fanúšikovia čakali, ako preložíte prezývku hlavnej hrdinky – Bones. Česi ju preložili jemnejším výrazom „Kůstka“, vy ste sa rozhodli pre trochu tvrdšie „Kosť“.
Vzhľadom na to, že dr. Temperance Brennanová je charakterizovaná ako prísna, namyslená vedkyňa, ktorá sa o nič iné ako o svoju prácu nezaujíma, v osobných vzťahoch je tvrdá, nemá rodinu ani stáleho priateľa, je lepšia prezývka Kosť ako Kostička, čo by evokovalo skôr osobu opačného charakteru. Ďalším dôvodom pre zvolené riešenie je to, že vzťahy hlavných postáv, Bootha a Bones sú neustále napäté, často sa škriepia, naťahujú, doberajú a zakrývajú svoju vzájomnú citovú náklonnosť, preto i naoko nepatričná prezývka Kosť má svoje opodstatnenie. Žiadna iná postava túto prezývku nepoužíva, len Booth.
Ďalej v ojedinelých chvíľach súzvuku medzi Boothom a Kosťou sa zdrobnelina "Kostička" používa, čo umocňuje situáciu.
V origináli Bones (vyslov bouns) je toto slovo dvojslabičné, naproti tomu Kostička je až trojslabičné, čiže príliš dlhé z hľadiska synchronizácie textu s obrazom. (český výraz Kůstka je dvojslabičný).
Uvedomujem si, že problémom pri preklade z angličtiny, ktorá nerozoznáva tykanie a vykanie, je rozhodnúť, pre ktorý z týchto prístupov sa rozhodnúť. Prečo ste sa rozhodli pre vykanie medzi hlavnými postavami, hoci tieto postavy sú približne v rovnakom veku, poznajú sa dlhšie a oslovujú sa prezývkami?
Keďže v angličtine sa nerozlišuje, obecne sa vychádza z toho, či sa postavy oslovujú krstnými menami alebo "mister a miss/missis, madam, lady" a ďalej podľa celkového vzťahu medzi nimi. Brennanová si so všetkými vyká okrem Angely, čo zodpovedá jej vedúcemu postaveniu v tíme vedcov. S Angelou ma blízky, osobný vzťah.
Zachovi Adymu - najmladšiemu členovi tímu a jej študentovi Brennanová tyká a on jej vyká. Ona ho oslovuje krstným menom a on jej vyká - "doktorka Brennenová". Mladí vedci (Zach, Hodgins, Angela) si tykajú, kamarátska atmosféra medzi nimi.
Vykanie medzi Brennanovou a Boothom bolo zvolené preto, lebo ona mu nikdy nepovie "Seeley", čo je jeho krstné meno, ale vždy len Booth. On ju volá prezývkou "Kosť" a nikdy nie krstným menom "Temperance".
Vykanie je tiež lepšie na udržiavanie napätia medzi nimi dvomi. Je zrejmé, že títo dvaja sa milujú, avšak keď sa zdá, že si padnú do náručia, situácia sa zvrtne a nestane sa to....
Preklad mi trvá aj 12 hodín a potom text upravujem podľa videa, čo trvá 2x dlhšie, aby sedel do úst. Angličania hovoria rýchlejšie a majú kratšie slová ako Slováci, často musím významy krátiť a tri vety zhrnúť do jednej...
Na každom dieli spolupracuje prekladateľ s úpravcom. Mne preklad trvá rôzne, podľa toho koľko odborných, medicínskych slov sa v texte vyskytuje, ale mne približne tak 6 hodín.
Čo bolo pre Vás najťažšie na preklade seriálu z „odborného“ prostredia forenzných antropológov? Konzultovali ste ho s nejakými odborníkmi zo Slovenska?
Čo sa týka spolupráce s forenznými doktormi, je na prekladateľovi, aby si odborné termíny overil v odborných slovníkoch, prípadne priamou konzultáciou s odborníkom.
Aký je Váš názor z pohľadu profesionála na amatérske preklady k filmom a seriálom a ich kvalitu, ktoré sú dostupné na internete?
Niektoré tituly k filmom, ktoré sa sťahujú na internete, sú veľmi slabé, pretože často sú to len preklady bez dotiahnutých významov, v ktorých sa stráca často aj humor.
Na preklade akého seriálu momentálne pracujete?
Momentálne prekladáme seriál Špeciálne komando, Volajú ma Earl...
Sú pre Vás preklady pre televíziu primárnou obživou, alebo je to „bokovka“ pri učiteľstve alebo tlmočníctve?
Či sú preklady primárnou obživou - nie, nie sú... venujeme sa prekladom kníh, filmov, učeniu i tlmočníctvu...
Prvú sériu Bones ste už pravdepodobne preložili celú. Uvažuje sa aj o druhej sérii, ktorá v tomto období pomaly finišuje v USA?
Áno, uvažuje sa.
Všetkým, ktorí sa podieľali na odpovediach veľmi pekne ďakujem a želám veľa úspechov.
Použité fotografie: bones.gothics.cz