* Prevádzkuješ fanúšikovskú stránku k seriálu Bones, prekladáš k nemu titulky. Čím sa živíš?
Jak je uvedeno na mé stránce, živím se informatikou. Tzn. pracuji v mezinárodní firmě zabývající se výrobou softwaru na pozici programátor/analytik/tester.
* Tvoja stránka funguje oveľa dlhšie, ako sa tento seriál dostal na české a slovenské televízne obrazovky. Pochopiteľná otázka - ako si sa k nemu dostal?
Jelikož jsem začal pracovat v mezinárodní firmě a komunikačním jazykem tam je angličtina, hledal jsem nějaký způsob, jak si ji zábavnou formou zdokonalit. Napadlo mě, že budu překládat titulky. Pak jsem hledal seriál, který ještě nikdo nepřekládá a pod ruku se mi dostal seriál Bones. Nevěděl jsem, co je to zač, ani kdo tam hraje. Prostě jsem to zkusil a ono to vyšlo. Seriál mě chytnul, takže se titulky jen hrnuly.
* Prečo práve Bones? Dostal si sa k seriálu cez knihy Kathy Reichs?
Ne, knihy Kathy Reichs jsem nikdy nečetl. Jak už jsem říkal v předchozí otázce, byla to jen náhoda. Jen doplním, že jsem mimo Bones uvažoval i o seriálu Numb3rs. Slovenský preklad prezývky hlavnej hrdinky Bones - Kosť je v ankete na popKornovej stránke zatiaľ tretí
* Verejne sa diskutuje o rozsahu ochrany autorských práv - viacerí považujú za porušenie autorských práv aj šírenie televíznych seriálov pomocou torrentov. Aký je tvoj názor na túto otázku?
Porušení autorských práv je přeci prodávání a šíření takovýchto děl za vidinou zisku. Pro osobní použití v tom nevidím takový problém. Pokud vím, zákon takovéto získání nějakého díla (pro osobní použití) nezakazuje. Nechci však zabíhat do detailů, přeci jen nejsem právník.
* Už ťa niekto varoval, že odkaz na torrenty na tvojej stránke môže byť v rozpore s ochranou autorských práv?
Ne, nikdo mě s umístěním odkazů na torrent soubory nevaroval. Torrent soubor přeci nenese žádná data, která by porušovala autorská práva. Je to jen binární soubor obsahující seznam trackerů, nic víc nic míň.
* Koľko času venuješ starostlivosti o svoju stránku týždenne?
Jelikož ještě pořád dodělávám review těch pár epizod, co mi chybí, tak řekněme, že cca 21 hodin za týden to určitě bude. Občas ještě musím i opravit nějaký ten bug v kódu stránky apod. Protože se už vysílají další premiérové části, tak budu asi více času věnovat překladu titulků.
* Prekladáš titulky špeciálne k seriálu Bones. Je to z núdze cnosť, služba priateľom alebo ...?
Jak už jsem se zmiňoval, tak jsem s překladem začal kvůli svému zdokonalení se v angličtině. Což musím říct, mi opravdu hodně pomohlo. Teď titulky k Bones překládám i proto, že mě seriál opravdu baví. Navíc lidi, kteří seriál sledují, jsou zvyklí na mé překlady, tak jsem rád, že pro ně mohu něco udělat. Je z toho prostě takový dvojí užitek.
* Na rozdiel od niektorých väčšiny seriálov, v Bones sa veľa hovorí, pričom obsahuje veľa odborných výrazov. Ako sa ti ich darí prelomiť?
Ano, ano. V seriálu se hodně mluví, někdy až moc. Řekl bych, že většina dílů (ne-li všechny) hravě překoná v rozsahu dialogů a mluveného slova spoustu dvouhodinových filmů. A ohledně odborných výrazů? Tam mi pomáhá hlavně slovník, nějaký ten všeobecný přehled, občas se hodí i fantazie, a když už opravdu nevím, tak se mám koho zeptat.
popKorn Vám naporcuje titulky k seriálu Bones už pár dní po premiére daného pokračovania v USA.
* Pre ilustráciu - koľko trvá preklad titulkov jedného pokračovania?
Když mám dobře načasované anglické titulky, tak mi překlad zabere tak 8-10 hodin včetně veškerých korektur. Když je díl ale obzvlášť ukecaný a dialogy jsou na překlad těžší, tak to trvá i déle. Řekl bych, že na začátku jsem s překladem strávil průměrně více času než teď.
* Koľko stiahnutí titulkov k jednému dielu v priemere eviduješ?
Jelikož titulky neumisťuju jen na svou Bones stránku, ale i třeba na www.titulkykserialum.net, tak se to dá těžko spočítat. Řekl bych, že u druhé sezóny bude průměr tak cca 150 stažení. Ale to je jen hrubý odhad.
* Tvoje titulky občas nájdem zavesené na stránke už v priebehu pár dní a môžem povedať, že ja - ako prekladateľ, amatér - tam nevidím nejaké chyby. Akú máš spätnú väzbu?
Taky jsem překladatel-amatér a dávám si pozor hlavně na gramatické chyby, které jsou v titulkách velmi rušivé (viděl jsem mnoho takovýchto rušivých titulků, kde si jejich „autor“ nedal ani tu práci, aby je nechal projet automatickou kontrolou pravopisu třeba programem Writer v kancelářském balíku OpenOffice.org – obdoba MS Wordu). Zpětná vazba? Řekl bych, že je velmi kladná, což mi dává další sílu k překládání.
* Aký je tvoj názor na úroveň dabingu seriálu Bones v češtine a v slovenčine?
V češtině jsem viděl celý jen první díl, ostatní jen tak po kouskách. Ve slovenštině jsem viděl jen kousek prvního dílu. Mám-li srovnat oba dabingy, tak se mi více líbil ten slovenský. A pokud mám být upřímný, nejsem zrovna fandou dabingů a ten český mi opravdu rval uši. No a nejvíce jsem byl zvědav na překlad přezdívky Dr. Brennanové, zda uslyším „Kostičko“ a „šprti“ u týmu Dr. Brennanové.
* Čisto naivná otázka - kontaktoval ťa niekto z prekladateľov seriálu v Čechách alebo na Slovensku?
Ne, z překladatelů z Česka ani Slovenska mě nikdo nekontaktoval.
* Odhliadnuc od Bones - ktoré seriály ešte máš rád?
V poslední době mě dostal seriál „IT Crowd“ o jednom IT oddělení. Hned v první scéně má jeden z hlavních hrdinů na triku nápis RTFM („read the f**king manual“). To jsem se válel pod stolem smíchy. Informatici pochopí. Z dalších seriálů to je: Červený trpaslík, Heroes, Prison Break, Lost, Stargate Atlantis, Stargate SG-1, Battlestar Galactica,...
Použité fotografie pochádzajú zo stránky bones.xf.cz