reklama

popKorn o Bones: preklad titulkov zaberie 8-10 hodín

S prekladom titulkov začal, aby si zdokonalil angličtinu. Spravuje fanúšikovskú stránku k seriálu Bones, v programe televízie Joj uvádzanom ako Kosti. Aj keď nie je fanúšikom dabingov, slovenská verzia sa mu páči viac ako česká. Má 27 rokov a tí, ktorí hľadajú informácie na internete k tomuto seriálu, ho poznajú pod prezývkou popKorn.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

* Prevádzkuješ fanúšikovskú stránku k seriálu Bones, prekladáš k nemu titulky. Čím sa živíš?
Jak je uvedeno na mé stránce, živím se informatikou. Tzn. pracuji v mezinárodní firmě zabývající se výrobou softwaru na pozici programátor/analytik/tester.

* Tvoja stránka funguje oveľa dlhšie, ako sa tento seriál dostal na české a slovenské televízne obrazovky. Pochopiteľná otázka - ako si sa k nemu dostal?
Jelikož jsem začal pracovat v mezinárodní firmě a komunikačním jazykem tam je angličtina, hledal jsem nějaký způsob, jak si ji zábavnou formou zdokonalit. Napadlo mě, že budu překládat titulky. Pak jsem hledal seriál, který ještě nikdo nepřekládá a pod ruku se mi dostal seriál Bones. Nevěděl jsem, co je to zač, ani kdo tam hraje. Prostě jsem to zkusil a ono to vyšlo. Seriál mě chytnul, takže se titulky jen hrnuly.

* Prečo práve Bones? Dostal si sa k seriálu cez knihy Kathy Reichs?
Ne, knihy Kathy Reichs jsem nikdy nečetl. Jak už jsem říkal v předchozí otázce, byla to jen náhoda. Jen doplním, že jsem mimo Bones uvažoval i o seriálu Numb3rs. Slovenský preklad prezývky hlavnej hrdinky Bones - Kosť je v ankete na popKornovej stránke zatiaľ tretí

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

* Verejne sa diskutuje o rozsahu ochrany autorských práv - viacerí považujú za porušenie autorských práv aj šírenie televíznych seriálov pomocou torrentov. Aký je tvoj názor na túto otázku?
Porušení autorských práv je přeci prodávání a šíření takovýchto děl za vidinou zisku. Pro osobní použití v tom nevidím takový problém. Pokud vím, zákon takovéto získání nějakého díla (pro osobní použití) nezakazuje. Nechci však zabíhat do detailů, přeci jen nejsem právník.

* Už ťa niekto varoval, že odkaz na torrenty na tvojej stránke môže byť v rozpore s ochranou autorských práv?
Ne, nikdo mě s umístěním odkazů na torrent soubory nevaroval. Torrent soubor přeci nenese žádná data, která by porušovala autorská práva. Je to jen binární soubor obsahující seznam trackerů, nic víc nic míň.

* Koľko času venuješ starostlivosti o svoju stránku týždenne?
Jelikož ještě pořád dodělávám review těch pár epizod, co mi chybí, tak řekněme, že cca 21 hodin za týden to určitě bude. Občas ještě musím i opravit nějaký ten bug v kódu stránky apod. Protože se už vysílají další premiérové části, tak budu asi více času věnovat překladu titulků.

* Prekladáš titulky špeciálne k seriálu Bones. Je to z núdze cnosť, služba priateľom alebo ...?
Jak už jsem se zmiňoval, tak jsem s překladem začal kvůli svému zdokonalení se v angličtině. Což musím říct, mi opravdu hodně pomohlo. Teď titulky k Bones překládám i proto, že mě seriál opravdu baví. Navíc lidi, kteří seriál sledují, jsou zvyklí na mé překlady, tak jsem rád, že pro ně mohu něco udělat. Je z toho prostě takový dvojí užitek.

* Na rozdiel od niektorých väčšiny seriálov, v Bones sa veľa hovorí, pričom obsahuje veľa odborných výrazov. Ako sa ti ich darí prelomiť?
Ano, ano. V seriálu se hodně mluví, někdy až moc. Řekl bych, že většina dílů (ne-li všechny) hravě překoná v rozsahu dialogů a mluveného slova spoustu dvouhodinových filmů. A ohledně odborných výrazů? Tam mi pomáhá hlavně slovník, nějaký ten všeobecný přehled, občas se hodí i fantazie, a když už opravdu nevím, tak se mám koho zeptat.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

popKorn Vám naporcuje titulky k seriálu Bones už pár dní po premiére daného pokračovania v USA.

* Pre ilustráciu - koľko trvá preklad titulkov jedného pokračovania?
Když mám dobře načasované anglické titulky, tak mi překlad zabere tak 8-10 hodin včetně veškerých korektur. Když je díl ale obzvlášť ukecaný a dialogy jsou na překlad těžší, tak to trvá i déle. Řekl bych, že na začátku jsem s překladem strávil průměrně více času než teď.

* Koľko stiahnutí titulkov k jednému dielu v priemere eviduješ?
Jelikož titulky neumisťuju jen na svou Bones stránku, ale i třeba na www.titulkykserialum.net, tak se to dá těžko spočítat. Řekl bych, že u druhé sezóny bude průměr tak cca 150 stažení. Ale to je jen hrubý odhad.

* Tvoje titulky občas nájdem zavesené na stránke už v priebehu pár dní a môžem povedať, že ja - ako prekladateľ, amatér - tam nevidím nejaké chyby. Akú máš spätnú väzbu?
Taky jsem překladatel-amatér a dávám si pozor hlavně na gramatické chyby, které jsou v titulkách velmi rušivé (viděl jsem mnoho takovýchto rušivých titulků, kde si jejich „autor“ nedal ani tu práci, aby je nechal projet automatickou kontrolou pravopisu třeba programem Writer v kancelářském balíku OpenOffice.org – obdoba MS Wordu). Zpětná vazba? Řekl bych, že je velmi kladná, což mi dává další sílu k překládání.

* Aký je tvoj názor na úroveň dabingu seriálu Bones v češtine a v slovenčine?
V češtině jsem viděl celý jen první díl, ostatní jen tak po kouskách. Ve slovenštině jsem viděl jen kousek prvního dílu. Mám-li srovnat oba dabingy, tak se mi více líbil ten slovenský. A pokud mám být upřímný, nejsem zrovna fandou dabingů a ten český mi opravdu rval uši. No a nejvíce jsem byl zvědav na překlad přezdívky Dr. Brennanové, zda uslyším „Kostičko“ a „šprti“ u týmu Dr. Brennanové.

* Čisto naivná otázka - kontaktoval ťa niekto z prekladateľov seriálu v Čechách alebo na Slovensku?
Ne, z překladatelů z Česka ani Slovenska mě nikdo nekontaktoval.

* Odhliadnuc od Bones - ktoré seriály ešte máš rád?
V poslední době mě dostal seriál „IT Crowd“ o jednom IT oddělení. Hned v první scéně má jeden z hlavních hrdinů na triku nápis RTFM („read the f**king manual“). To jsem se válel pod stolem smíchy. Informatici pochopí. Z dalších seriálů to je: Červený trpaslík, Heroes, Prison Break, Lost, Stargate Atlantis, Stargate SG-1, Battlestar Galactica,...

SkryťVypnúť reklamu
reklama


Použité fotografie pochádzajú zo stránky bones.xf.cz

Lubomir Tuchscher

Lubomir Tuchscher

Bloger 
  • Počet článkov:  153
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Zberateľ skúseností. Zoznam autorových rubrík:  Otvorené očiO plyneZdielanie autorských právFilmTVMédiáVšetci sme cirkevNa cesteSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

88 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

754 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu